2016年5月5日木曜日

熊本地震-3 2016.4.25

発生研HPに掲載したものです。


熊本地震から11日  (2016.4.25)



発生医学研究所 所長 西中村 隆一

発生研の建物は倒壊の可能性は非常に低いことが確認されていますが、その損傷はかなり深刻です。外壁パネルが剥離し、余震による落下の危険性があるため、立ち入り制限が続いています。外内壁のヒビ割れが貫通し、雨水が廊下など内部に侵入しています。1階建ての会議室棟と9階建ての研究棟の間にも亀裂が入り、雨が中まで染み込んでいます。中層階 (3-6階)の窓は歪み、開かないあるいは開けたままで動かず、雨が吹き込むのでビニールで目張りしました。高層階 (6-9階)では給水管、ガス管が損傷し、漏水が発生、ラボの一部と全階のエレベーターに水が流れ込みました。研究室は特に高層階の被害が大きく、実験台、PC、顕微鏡、CO2 インキュベーター、クリーンベンチなど多くのものが落下・転倒しています。FACS, 質量分析計、高速シーケンサーなどの共通機器も中・高層階にあったため、その多くが落下・転倒しました。これらの一部は、建物の周囲をわざと割れやすくして衝撃を吸収する仕組みの結果でもあるのですが、中層階を軸にして高層階が強振したことを示唆しています。

我々の最優先課題は、研究に携わる人の安全確保です。発生研は他施設に比較して建物自体の損傷が大きく、早急に対応しなければなりません。大規模な修復が必要ですが、余震のため現状把握に留まっています。例えば外壁の修理にはゴンドラや足場が必要です。余震の減少と交通網の回復とともに専門の方々が集まり、一日も早く修復作業が開始されることを願っています。

研究室及び機器の再整備は2段階に分けたいと考えています。まず高層階の基本的な設備(実験台、顕微鏡、解析用PC、クリーンベンチ、細胞培養用インキュベーターなど)を復旧して強固に固定するとともに、一部の機能を低層階に移転します。次いで、発生研自体の研究及び全国共同研究拠点としての活動を支える先進的な設備(細胞分離装置FACS、質量分析計、高速シーケンサー、共焦点顕微鏡など)については、5月中旬までに現存機器の点検を完了する予定です(余震がおさまり各メーカーの熊本入りを待つ必要があるため)。しかし落下転倒により明らかに修復困難な機器が多数存在するのも事実です。建物、研究室、機器の復旧には多大の費用と時間がかかります。

しかし、我々は打ちひしがれているわけではなく、むしろテンション高めで頑張っています。学生や留学生には、安全確保のために他県あるいは母国に広域避難してもらいましたが、熊本に残った人間は毎日昼に所内全員が集まります。午前中は各ラボを片付け、昼に全館放送がかかり、教授陣のカンパで用意したおにぎりやパンをかじりながら情報共有して、団結して復旧に取り組んでいます。青木さんから建物の、関さんや谷さんから機器の状況が報告され、各ラボからの情報提供と活発な意見交換から素晴らしいプランが生まれます。太口さん、日野さん、江崎さん、曽我さんをはじめとする各ラボの若手スタッフが、復旧の具体的な手順を考案し、それを午後に全員で手分けして実行してくれます。情報は玄関に設置したホワイトボード及びメールで共有され、小椋さん、臼杵さんによってHPFacebookに掲載されます。丹羽さん、中村さんは対外交渉を担当し、中尾さんと私は多くの報告書・要望書を作成しています。本震発生時に発生研8階にいて、負傷しながらも無事帰還された嶋村さん、畠山さんも顕微鏡復旧担当として活躍しています。ここには書ききれませんが所員全員がそれぞれの担当を持ち、一体となって働いた結果、落下・転倒していた機器はとりあえず安全な場所に移され、4/22には所内に水を通すことができました。水浸しになったエレベーターも1基は復旧しましたし、4/25には各階ごとに機器を接続して漏電機器を除外します。その後はそれぞれの機器の機能検定に進むことになります。

発生研は奇跡的に停電しなかったため、フリーザー内の貴重なサンプルは維持されています。また隣接する生命資源研究・支援センターは、発生研より建物の損傷が少なく、そこで飼育されるマウスの損失も最小限に留まっています。これは研究の再開にあたって大きな希望です。またこれまで蓄積してきたサイエンスの成果も発表されつつあります。4/14の地震当日には谷川さんがCell Reportsに論文を発表しました。地震報道でかなり縮小されましたが、それでも多くの新聞やネットで報道されました。腎臓発生分野が編集した実験医学の最新号も発売されましたし、今後も成果がでる度にご報告させていただきます。一日でも早く通常の状態に復帰して、サイエンスを再開したいと願っています。発生研復興のための基金も設置させていただきました。研究所内外の皆様のご協力とご支援をよろしくお願いいたします。

追伸
地震発生から10日以上が過ぎ、余震は850回を超えました。家が損傷し、あるいは恐怖心から、車中泊を続ける所員もいます。私自身も家と車を併用していますし、家族は広域避難させました。ガスの復旧はまだまだで、風呂に入れず、調理もままなりません。水が復旧していない地区もあります。肉体的、精神的に疲れが出てくる時期です。発生研の皆さんは、決して無理をせず、できる範囲でのご協力で十分です。限界が来る前に休む、病院を受診する、広域避難する、などされてください。また発生研で作業する際にはスピードではなく安全第一でお願いします。これは長期戦です。頑張り過ぎないことも大切です。

Eleventh day after the 2016 Kumamoto Earthquake (Apr 25, 2016)


The IMEG building has been diagnosed as barely collapsed, but the damage is quite serious. Access to the building is restricted because of the risk of outer panel peeling and falling parts as a result of afterquakes. Outer wall cracks have penetrated to the inner wall cracks, and rainwater flows into the building. Rainwater also comes in through the crack at the junction between the one-story conference building and nine-story research building. Windows on the middle floors (3rd–6th floors) are distorted such that they cannot be lifted up or stood open. We installed plastic weather strips to prevent water from entering.

On the upper floors (6th–9th floors), water supply and gas pipes are damaged, which has caused water leaks. Some laboratories and all the elevators were flooded. Laboratories are damaged especially on the upper floors; most equipment, including the lab benches, PCs, microscopes, CO2 incubators, and clean benches in each laboratory, have fallen or are overturned. Expensive equipment, including FACS, mass spectrometers, and next- generation sequencers, was also located on the middle and upper floors as common equipment, and most of these have fallen or been overturned.

Our first priority is to ensure the safety of the people involved in research activities. This is urgent because IMEG’s buildings are more severely damaged than other facilities. Extensive refurbishing is needed. For example, gondolas and scaffolds are needed to refurbish the outer walls. However, our current task is only to assess the present situation because aftershocks are still occurring. We hope that experts will visit our buildings when the aftershocks stop and the transportation network is recovered. We wish to begin refurbishing operations as soon as possible.

We will recover the laboratory infrastructures to relaunch research activities by following two steps. First, we will attach the fundamental research instruments firmly to the floors (e.g., several types of benches including clean benches, microscopies, PCs, and incubators). We plan to move some of them from the upper to the lower levels inside the main building to ensure greater safety. Second, we will do our best to repair the advanced instruments (e.g., fluorescence-activated cell sorters [FACS], mass spectrometers, next-generation sequencers, and confocal microscopes) that have provided support for research activities so far in laboratories nationwide in Japan, because we have a mission to return to serving our institute as a Joint Center for Research again. We need time to complete the fixes, as we should wait until the afterquake clusters have passed before bringing technical supports to our institute. We expect to finish by the middle of May this year. As we progress in the preliminary investigation, we face the fact that many instruments are too damaged to be repaired after having fallen to the ground. We tentatively consider that it will take a great deal of time and money to repair the buildings, lab environments, and instruments.

Rather than feeling battered, we are now excited to overcome this difficulty. While we have evacuated students from Kumamoto to their hometowns or other remote locations, the faculty and staff remain in Kumamoto to recover the institute. We start each morning by cleaning the laboratories. Then we meet for lunch to share information and encourage each other while eating bread and rice balls voluntarily provided by the professors.

Mr. Aoki reports on the building conditions, and Drs.. Seki and Tani report on the conditions of the laboratory equipment. Timely information from the laboratories and an active exchange of views produce great solutions. The junior laboratory staff, Drs. Taguchi, Hino, Esaki, and Soga, come up with tangible processes for restoration. In the afternoon, all staff members separate into groups to carry out the processes. We share information through e-mail and on a whiteboard located in front of the entrance. Dr. Ogura and Mr. Usuki post updated information on our website and Facebook. Drs. Niwa and Nakamura are responsible for the external negotiations. Dr. Nakao and I are working to prepare many reports and petitions. Drs. Shimamura and Hatakeyama, who were were working on the 8th floor when the main earthquake occurred on Apr 16, have returned safely and are taking an active part in restoring the microscopes.

All the institute’s employees have been making tremendous efforts in the restoration, with the following results: 1) all instruments damaged by the earthquake were transferred to secured places, 2) the institutional water supply was reestablished on April 22, and 3) a water-soaked elevator was restored. We will test the electric leak in the instruments on April 25 and examine the other functions later on.

Since electricity has been supplied normally to IMEG even after the earthquake, all research samples have been maintained at an adequate temperature. In addition, the animal facility at the Institute of Research Development and Analysis, Kumamoto University, was less damaged by the earthquake, and we hope to restart our research there soon.

On April 14, the day of the earthquake, Tanigawa et al. published their work in Cell Reports. Their findings were reported in many newspapers the same day. In addition, the May 2016 issue of a Japanese scientific magazine named Experimental Medicine, which was edited by IMEG’s Department of Kidney Development, is now on sale. We would like to keep you updated on our research.

P.S.
More than 10 days have passed since the 2016 Kumamoto earthquakes. There were over 850 aftershocks. Some of our staff members still live in their cars because of the high degree of house damage or fear of aftershocks. Families were forced to take refuge in other areas. We cannot take baths or cook because of delays in the restoration of gas. Furthermore, water has not been restored in some districts. Our staff members face physical and mental fatigue. I would like to tell our staff members, please do not overexert yourself. Take on only what you can. Please rest so that you do not feel pushed to your limits, visit a hospital if you need to, or take refuge in a surrounding area. Further, our work prioritizes “safety first,” not “speed.” We have to tackle the problem using a long-term strategy. It is important not to do too much too quickly.


Translation; Volunteer members of Tohoku University, Tohoku Medical Megabank Organization
English Proofreading; Volunteer work of Editage by CACTUS

0 件のコメント:

コメントを投稿